Fieger / Ehlers / Beriger
Biblia Sacra Vulgata. Band 1 (Sammlung Tusculum)
inkl. MwSt. zzgl. Versandkosten
Sofort lieferbar
Vulgata Band 1: Genesis - Exodus - Leviticus - Numeri - Deuteronomium
Bis Luther kam, sprach Gott Latein: Biblia Sacra Vulgata hieß die lateinische Übersetzung der Bibel, die ca. 380-400 von Hieronymus erstellt wurde und über Jahrhunderte als das Zentralwerk der europäischen Geistes- und Religionsgeschichte galt. Da sie in entscheidenden Teilen von den hebräischen und griechischen Originalbibeltexten abweicht, bietet sie einen wichtigen Einblick in die christliche Theologie der Spätantike, des Mittelalters wie der frühen Neuzeit und ist damit für Historiker, Altphilologen wie für Theologen von unschätzbarem Wert.- Die erste - vollständige - zweisprachige Ausgabe der Vulgata in Latein und Deutsch!
- Das Zentralwerk des Mittelalters und der frühen Neuzeit
- Im moderner Übersetzung
Einleitung und Leseprobe aus Band 1 unter "Weitere Informationen"
»Am Anfang erschuf Gott Himmel und Erde. Die Erde aber war inhaltslos und leer, und Dunkelheit war über der Oberfläche des Abgrundes, und der Geist Gottes bewegte sich schnell über die Wasser hin. Und Gott sprach 'Licht soll entstehen!' In principio creavit Deus caelum et terram. terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae super faciem abyssi, et spiritus Dei ferebatur super aquas. Dixitque Deus, fiat lux et facta est lux.!« Vulgata Band 1, Genesis
Editorischer Hinweis Der lateinische Originaltext der Vulgata folgt der heute maßgeblichen 5. Auflage der Ausgabe von Robert Weber und Roger Gryson. Die deutsche Übersetzung wurde völlig neu erstellt von einem Team namhafter Klassischer Philologen und Theologen, das durch einen interdisziplinären theologisch-philologischen Beirat unterstützt wurde. Das Gesamtwerk erscheint in der Reihe Tusculum und umfasst 5 Bände mit über 4500 Seiten.
Die Sammlung Tusculum mit einer wissenschaftlichen Großtat.
Die Einzelbände
Band 1. Genesis, Exodus, Leviticus, Numeri, Deuteronomium (Art. Nr. 1026927)
Band 2. Iosue, Iudices, Ruth, Samuhel, Malachim, Verba dierum, Ezras, Tobias, Iudith, Hester, Iob (1028259)
Band 3. Psalmi, Proverbi, Ecclesiastes, Canticum canticorum, Sapientia, Iesus Sirach (1026928)
Band 4. Isaias, Hieremias, Baruch, Hiezechiel, Danihel, XII Prophetae, Maccabeorum (1028260)
Band 5. Evangelia, Actus Apostolorum, Epistulae Pauli, Epistulae Catholicae, Apocalypsis, Appendix (1028261)
2018. 889 S., 18 x 12 cm, Hardcover in Leinen. De Gruyter, Berlin.
- Artikelart Buch
- Bestellnummer 1026927
- ISBN 978-3-11-044044-7
- Erscheinungstermin 01.09.2021
- Verlag De Gruyter, Berlin
- Seitenzahl 889
erhältlich als:
- Open-Access-Dokument
- Zusätzliche Inhalte
- Weiterführende Links
- Präsentationen
- Buchflyer
Es gehört in jede größere Bibliothek, die sich mit dem kulturellen Erbe des Abendlandes beschäftigt.
Manfred Huake in: Forum Katholische Theologie
Es macht Freude, in diese Bände einzutauchen. Dieses Werk muss in allen theologischen Bibliotheken stehen!
Hans Förster in: Theologische Revue
Diese Texte werden in der Forschung mit Gewinn eingesetzt und ihren Platz in der Auslegung finden. Das Projekt Biblia Sacra Vulgata ist keiner theologischen Richtung verpflichtet, sondern bemüht sich einzig, die historische Vulgata einem grösseren Publikum zugänglich zu machen. So entstand eine Übersetzung, die wissenschaftlich höchsten Ansprüchen genügt und ein Standardwerk sowohl für klassische Philologen als auch für Theologen darstellt. Zielgruppe sind aber auch Bibliotheken und theologische Institutionen, genauso wie Einzelkäufer mit theologischem, altphilologischem oder kulturgeschichtlichem Interesse.
kath.ch
Verdienstvolles, in der Benutzung eingeschränkt praktisches Werk, ärgerliche Werbung.
So verdienstvoll und nützlich diese neue Übersetzung, es ist bedauerlich, dass für ihre Publikation das Tusculum-Format gewählt wurde, da damit eine recht kleine Schrift einhergeht, die für minder sehbegabte Leser anstrengend ist. Das Format zudem liegt im fünften Band (NT), den ich bereits erworben habe, aufgrund seines Umfangs nicht angenehm in der Hand und lädt daher nicht zum Schmökern ein. Für ein Lesen auf dem Buchständer ist es ebenfalls mit dieser Dicke wenig geeignet. Ärgerlich ist die Behauptung, es handele sich bei diesem Werk um die erste lateinisch-deutsche Ausgabe der Vulgata. Im 19. Jahrhundert wurde bereits von Allioli eine solche, nach wie vor nützliche Ausgabe erstellt, deren Übersetzung von Arndt 1898 und Beck/Miller 1965 aktualisiert wurde (vgl. https://de.wikipedia.org/wiki/Joseph_Franz_von_Allioli) und vor der Einheitsübersetzung bis Mitte des 20. Jahrhunderts die wichtigste katholische Bibelübersetzung war und anders als die neue Tusculum-Übersetzung durch einen damals nützlichen Sachapparat bestach. Grundlage des lateinischen Textes der Übersetzung Alliolis war die Sixto-Clementina, die Tusculum-Übersetzung nutzt dagegen die philologisch viel zuverlässigere Ausgabe von Weber/Gryson. Das sollte die Werbung hervorheben, wenn die WBG von ihrer wissenschaftlich nicht völlig unbeleckten Leserschaft ernst genommen werden will.
Bewertung schreiben
Kunden kauften auch
Kunden haben sich ebenfalls angesehen